云谷川网友在相当程度上不懂“等于”这个词的意思

2008-01-06 13:40:03

云谷川网友在相当程度上不懂“等于”这个词的意思

等于这个词,在英语里叫equal,它有一个简化和符号,就是“=”。我看了云谷川网友的新帖子《马克思劳动价值论是荒谬的!》一文,发现他没有弄懂“等于”,“equal”或“=”的意思。

因此,本帖子不是要在经济学领域和云谷川进行争论,而是在语文这门课程上向云谷川介绍一下相等这个词是什么意思。而且,马克思的《资本论》可不是用中文写的,因此,也许中文的“等于”与英文的“equal”意思稍有不同。既然如此,我拿出几十名英国资深英文专家共同编写的朗曼词典,这个词典的最大好处,是专门帮助非英语母语的人学习英语用的,因此,它给每一个词以英国人所理解的相当准确的定义。因此从中摘出equal这个词条的部分,与云谷川网友共同学习。(我这是哄小孩)。词典里的内容如下:

equal (of 2 or more)—— the same in size, number, value, rank, etc: Women demand equal pay for equal work(=equal to men).|Mary is quite equal to Bill in brains.

翻译成中文:

等于 ——(有关两个或者更多个的)在尺寸,数量,价值,级别,等等上的相同:妇女们要求等量的工作要有等量的报酬(等于男人的报酬)。|玛丽在脑力上大致等于比尔相同。

在此词条中,英国的反马克思主义者(我们在相当程度上相信英国专家们不是马克思主义者)语文专家们认为相等这个词可以用在“尺寸,数量,价值,级别”上,那么显然马克思是将其用在了价值上,所以马克思才说“1夸特小麦=a吨铁”是指的它们的价值相等。

当然啦,云谷川网友可以认为他的语法才正确,他对于“等于”这个词或者“=”这个符号的用法才正宗。既然如此,云谷川网友的标题应当是《英国的英语专家们对“等于”这个词的解释是荒谬的!》。

此外,我也知道,等于有数学上的用法和通常人们的用法。即使在数学上,又有不同的定义,比如矩阵的相等,向量的相等,函数的相等,集合的相等,几何图形的相等,都不一样。

但是马克思写的也不是数学论文,他写的是经济学的论文,而且研究的是劳动价值论,因此他就采用了英国语言学家们对等于的定义,这中间包括了“价值”的相等。

至于云谷川有什么新的理论,在新的理论里对“等于”这个术语要有新的用法,干马克思啥事?自己说自己的观点好了。难道人家马克思采用了英语的对“等于”的定义,那就成了荒谬了?那你干脆说全世界都荒谬就你云谷川最正确好了。